Jak zweryfikować poprawność tłumaczenia z języka obcego?
Tłumaczenia językowe są w wielu przypadkach nierozerwalną częścią aktywności człowieka. Potrzebują ich osoby fizyczne, jak i przedsiębiorstwa, które współpracują z firmami zagranicznymi bądź ich przedstawicielstwami. Wszystkim im zależy, by tłumaczenia wykonane były na jak najwyższym poziomie. Nie mogą w nich pojawić się tzw. literówki, a tym bardziej błędy merytoryczne. Dowiedz się, jak można zweryfikować poprawność tłumaczenia!
Weryfikacja tłumaczenia, czyli co?
Wykonanie tłumaczenia ważnego dokumentu nie zawsze kończy się zadowalającym rezultatem. Muszą one być wolne od błędów:
- merytorycznych,
- gramatycznych,
- interpunkcyjnych,
- stylistycznych,
- tzw. barbaryzmów,
- tzw. solecyzmów.
Usługa weryfikacji i redakcji tłumaczeń polega na sprawdzeniu przekładu, przede wszystkim pod względem poprawności językowej oraz zgodności z oryginałem. Specjalista dokonuje również oceny tłumaczenia w aspekcie poprawności terminologicznej. Weryfikacja językowa obejmuje ponadto sprawdzenie spójności tłumaczenia, poprawności użycia znaków typowych dla danego języka oraz sposobu zapisu liczb. Bierze się pod uwagę styl i słownictwo języka docelowego oraz zgodność tłumaczenia z wymaganiami klienta i przyjętymi zwyczajami.
Rodzaje weryfikacji
Uzyskanie tłumaczenia wysokiej jakości wymaga zatem przeprowadzenia wszechstronnej weryfikacji. Jak wskazują specjaliści Biura tłumaczeń językowych INTERLANG, w pierwszej kolejności dokonuje się weryfikacji stylistyczno-językowej. Przeprowadza ją niezależny tłumacz lub lingwista. Ma ona na celu wyeliminowanie tzw. niezręczności językowych i przeoczeń gramatycznych, stylistycznych oraz interpunkcyjnych. Usuwa się tu również literówki, a także dopasowuje styl przekładu do tekstu źródłowego.
Weryfikacja merytoryczna jest z kolei przeprowadzana przez tłumacza, który specjalizuje się w wybranej dziedzinie. Chodzi tu o poprawę tłumaczenia pod względem specjalistycznego języka, np. technicznego, medycznego, prawnego. Ma ona na celu zmniejszenie ryzyka wystąpienia pomyłek terminologicznych. W bardziej skomplikowanych przypadkach w weryfikacji tej uczestniczą eksperci, którzy są w stanie rozwiać wątpliwości w kwestiach spornych.
Weryfikacja przez rodowitego użytkownika języka może być konieczna np. w przypadku tłumaczenia treści marketingowych. Native speaker jest w stanie zauważyć wszelkie, nawet najdrobniejsze nieścisłości językowe. Może on również zwrócić uwagę na ewentualne wulgaryzmy i wyrażenia slangowe.
Powyższe rodzaje weryfikacji umożliwiają uzyskanie jasnego, przejrzystego i zrozumiałego tekstu.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana