Na co zwrócić uwagę wybierając tłumacza przysięgłego?
Istnieją sytuacje, kiedy niezbędna staje się pomoc tłumacza przysięgłego. Jest tak w sytuacji, gdy przekładu wymagają oficjalne dokumenty urzędowe, firmowe, skarbowe, jak również różnego typu certyfikaty czy dokumentacja techniczna itp. Należy wówczas rozejrzeć się za dobrym tłumaczem przysięgłym. Jak jednak takiego znaleźć? Tego dowiesz się z poniższego artykułu.
Kwalifikacje i doświadczenie
Pierwszym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę przy wyborze tłumacza przysięgłego, jest jego biegłość językowa. Ważne jest, aby upewnić się, że biegle posługuje się on zarówno językiem źródłowym (język, z którego jest tłumaczony), jak i językiem docelowym (język, na który jest tłumaczony). Ponieważ język wciąż się zmienia ważne jest, aby tłumacz śledził wszelkie zmiany dotyczące norm językowych, jak również wciąż poszerzał swoja wiedzę i słownictwo.
Kolejnym czynnikiem do rozważenia przy wyborze tłumacza przysięgłego są jego kwalifikacje i doświadczenie. Powinno to obejmować także wszelkie niezbędne certyfikaty lub kwalifikacje uzyskane od uznanych organizacji, jak zdane egzaminy itp. Ważne jest także, aby orientował się w danej branży. Przykładowo, jeżeli potrzebne są nam tłumaczenia sądowe, dobrze jest, żeby tłumacz posiadał niezbędną wiedzę na ten tematy prawnicze, która pozwoli mu na zrozumienie przekładanego tekstu.
Stawki i inne istotne kwestie
Trzecim czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę przy wyborze tłumacza przysięgłego jest jego dostępność i koszt. Ważne jest, aby upewnić się, że tłumacz będzie dostępny przez cały czas, np. podczas rozprawy sądowej itp. Ponadto, ważne jest, aby zapytać o stawki tłumacza, gdyż te mogą się różnić w zależności od wybranego biura tłumaczeń. W Łodzi skorzystać możemy np. z biura translatorskiego Bożeny Gwiazdowskiej.
Warto wiedzieć, iż w pracy tłumacza istotne są, oprócz biegłości językowej, również i inne umiejętności takie, jak : odporność na stres, analityczne myślenie, zdolności koncentracji itp. Z tego względu warto wybrać tłumacza z większym doświadczeniem, który w swojej pracy już zetknął się z różnymi sytuacjami. Czasami warto też nieco więcej zapłacić w zamian za wyższe kompetencje tłumacza przysięgłego i jego tzw. umiejętności miękkie.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana