Przepisy dotyczące tłumaczenia dokumentów samochodowych w 2021 roku
Sprowadzenie samochodu zza granicy często wiąże się z okazyjną ceną samego zakupu. Ale jak to z okazjami bywa, niekiedy nie są one zbyt atrakcyjne, gdy na horyzoncie pojawiają się opłaty dodatkowe. Na przykład te związane z tłumaczeniem dokumentów technicznych i urzędowych danego pojazdu. Co warto wiedzieć na temat ich przekładu i w jakich przypadkach na nowym właścicielu spoczywa taki obowiązek?
Tłumaczenie dokumentów a pojazdy spoza UE
Rozporządzenie ministra infrastruktury z dnia 1 lutego 2011 mówi o tym, że możliwość zarejestrowania auta sprowadzonego zza granicy jest tylko wówczas, gdy nowy właściciel dysponuje przetłumaczonymi dokumentami. Chodzi tu o umowę kupna-sprzedaży, kartę pojazdu oraz dowód rejestracyjny.
Co ważne, obowiązek tłumaczenia dowodu rejestracyjnego nie obowiązuje w przypadku pojazdów pochodzących z:
- krajów Unii Europejskiej,
- Konfederacji Szwajcarskiej,
- państw należących do Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA).
W praktyce kwestia jest o wiele bardziej skomplikowana. Nawet jeśli Twój pojazd pochodzi na przykład z Niemiec, wciąż jest możliwe, że będzie trzeba skorzystać z tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów samochodowych.
Dotyczy to poszczególnych wpisów w samym dowodzie rejestracyjnym, ale także pozostałych formalności odnoszących się do samochodu spoza Polski.
Co podlega tłumaczeniu?
Pamiętaj o tym, że dowód rejestracyjny nie musi być tłumaczony jedynie w części związanej z ujednoliconymi kodami, które stosuje się w EOG. W praktyce są to po prostu numery rejestracyjne i VIN. Natomiast już do dodatkowych nietypowych pieczątek, wpisów i adnotacji tłumaczenie może być wymagane.
Poza tym wciąż obowiązuje konieczność tłumaczenia na polski pozostałych dokumentów pojazdu, takich jak:
- potwierdzenie badania technicznego,
- potwierdzenie zawarcia transakcji (np. faktura),
- umowa kupna-sprzedaży,
- karta pojazdu (o ile ją wydano).
Jedyny wyjątek dotyczy sytuacji, gdy np. faktura lub umowa została sporządzona w wersji dwujęzycznej.
Potrzeba skorzystania z usług tłumacza przysięgłego
Wiele osób zastanawia się nad tym, jakiego rodzaju tłumaczenie będzie potrzebne. Czy w przypadku dokumentów pojazdu wystarczy tłumaczenie zwykłe? A może potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego?
Odpowiedź jest jednoznaczna: to drugie. Mówi o tym polskie prawo. Takie usługi tłumaczenia uwierzytelnionego świadczy na przykład Marek Bagiński z firmy ProLingua.
To tłumacz zajmujący się profesjonalnym przekładem z takich języków (i na takie języki) jak angielski, niemiecki i polski.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana